Welcome to the Inert Ordnance WW1, WW2 | information,sales,wanted,photos,forum and more.
+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3
  1. #1
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Living in Colombia, working in Chad - in the sandy bit...
    Posts
    33
    Thanks
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Technical translations

    I have had a request from a colleague, to know the correct translations for EOD and BAC in Spanish. They need this for a document which is to be submitted to a government agency, so would like it to be formally correct instead of the slang we commonly use!

    Is there anyone on the forum who can help with this?
    All live and dug items shown in my posts have been dealt with accordingly by EOD professionals

  2. #2
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    UK
    Posts
    274
    Thanks
    Thanked 32 Times in 18 Posts
    TEDAX (Técnicos Especialistas en Desactivación de Artefactos Explosivos) - is the name used by the Spanish Garda Civil for its EOD operators. Sorry cant help with BAC
    any live or dug ordnance. small arms ammunition etc in my posts have been dealt with accordingly

  3. #3
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Living in Colombia, working in Chad - in the sandy bit...
    Posts
    33
    Thanks
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Thanks Exat, that was a help.
    All live and dug items shown in my posts have been dealt with accordingly by EOD professionals


 

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts