This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!
"Dutch Indonesian Army" is confusing and is not a term that will be welcomed either in Indonesia or in the Netherlands. Its proper name was Koninklijk Nederlands-Indisch Leger - it needs the hyphen because "Nederlands" refers to Indisch and not to Leger. In spoken language this was invariably abbreviated as "KNIL". This is pronounced as it is written, with a distinct "K" sound. There was nothing denigrating about the word KNIL and a soldier might easily say; "Nee, ik ben korporaal in het KNIL." ("No, I am a corporal in the KNIL.") Usually, the best translation is "Royal Dutch East-Indies Army", in which "Dutch" refers to East-Indies and not to Army.
When translating these terms you always run into possible confusion with British India, and if you use "Indonesian" you definitely create confusion with the later and independent state of Indonesia. Until after WW2, in the Netherlands the Dutch East Indies were referred to in non-official language as "Oost-Indië", "Indië", or even more informally as "De Oost". Officially and formally, they were referred to as "Nederlands Indië".
Hello, Does anyone could explain how Dutch made classification of fuzes. When I read documentations I often found different fuzes with same designation number. Ok when fuzes have different operation, percu, time or TP (ex : No3 sb, No3 tb, No3 tsb) but it's confusing with same operation (ex...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.