What's new
British Ordnance Collectors Network

Join over 14,000 collectors of inert military ordnance. Get expert identification help for shells, fuzes, grenades, and more — plus access our classifieds marketplace and decades of archived knowledge. Free to register, takes seconds.

Polish translation needed, a 1920's post card

sksvlad

Well-Known Member
If anyone can provide even a partial transcript, please. I am really bad in reading handwriting, especially in the foreign language. Also the meaning of "green pipe".
 

Attachments

  • img20240902_23211134.jpg
    7 MB · Views: 20
  • img20240902_23233798.jpg
    6.4 MB · Views: 17
"pipe" seems to be wrongly used instead of "piping" - green piping is the traditional colour for rifles ("chasseurs") units - and the piping can be seen on the cap of this soldier - which displays alos the classic insignia of "chasseurs" units: the stylised French horn - most probably also in green. A similar "Polish" cap with green piping and French horn insignia was already used by the chasseurs unit of the Heller army (Polish emigree corps inside the French army in ww1) in 1917-1918:

Haller's army 2.jpgHaller's infantry 1917-19.jpg
 
Plouaret
on 1st December 1918
First I greet you all
I [and] wish you a Merry Christmas, I Thanks God I am healthy
what I wish you [all]
The best, health
and good luck and I send you my photographs.

/

Plouaret
dnia 1. Grudnia 1918
Najpierw pozdrawiam was wszystki [wszystkich]
J winszuję wam wesołych Świont [Świąt], Ja Dzięnki [Dzięki]
Bogu jestem zdrowy
czego i [j?] am [i wam? / jam?] życzę
Najmilszego, zdrowia
i powodzenia i Posyłam Wam swoje fotografie.

17725 [soldier number] Jan Jmielita [Imielita]
Troupes Polonais
12em comp [camp?] Plouaret
Cote du Nord France


 
Top